martes, 10 de marzo de 2009

El mismo idioma... ¡y qué diferente!

Este no es un caso de sordera, sino de “distintos significados”. Trabajo con una “yaya” argentina, y un día, jugando a la pelota, yo les iba diciendo lo que tenían que hacer, pasarla con un bote, sin bote... y hasta ahí todo muy bien, pero llegó un punto en que la señora me miraba raro y se sonreía.

Yo: - Vamos A. lanza la pelota alto, da una palmada y cógela.

Sra. A.: - jijiji (se le escapa la pelota)

- Vamos mujer, tranquila, intentalo de nuevo. Mira, la lanzas, das una palmada y la coges. A ver tú.

- jijiji. Lo intentaré de nuevo. jijiji

- Vale...

- jijiji. Perdón, es que no puedo parar de reir.... (los demás ya la miraban raro)

- (me dí cuenta de porque se reía) Ah, claro! Es que en tu país “coger” es otra cosa. (¡Ay boba! Que le estás diciendo que se folle a la pelota!!, no se iba a reir la mujer) Cómo decís: ¿atrapar la pelota?

- Agarrá la pelota. Es que me resulta gracioso que ustedes usen coger, jijiji.

La mujer entendía lo que yo le estaba diciendo, pero claro, le resultaba tan gracioso como cuando nos ponemos a decir nombres de playas y sale la playa de “La Concha” de San Sebastián, que no se cree que pueda llamarse así una playa, o que incluso haya señoras que se llamen Concha, para ella es como si aquí le pusiesemos a nuestra hija de nombre “chocho” (con perdón)

3 comentarios:

carmncitta dijo...

jajajaja, hay que tomárselo con humor xD.

En bachillerato había un argentino en clase y vivimos una situación parecida, con el verbo coger también xD

Josiko dijo...

se les perdona todo porque son la mar de simpaticos los argentinos

Anónimo dijo...

di que si, mu simpaticos...y con una labia.... me encantá su acento.
conozco una excepción, un compi argentino del park de atracciones, no se le entendia ni "papa"...k rapido hablaba madre!